ヘルプ

親子丼って英語でなんて言うの?

鶏肉と卵、鮭とイクラ両方の言い方を教えて下さい。
( NO NAME )
2016/01/18 17:56

122

54361

回答
  • Oyako-don

  • Chicken and egg bowl

  • Salmon and Salmon roe over rice

どこの国の料理でも、その国で呼ばれている料理の名前をほとんどそのまま使のが一般ですよね。簡単な例では “Lasagna" (ラザニア)とか、“Tom Yam Kun" (トムヤンクン)。

日本料理も近代に入って急激に世界に知れ渡るようになってきています。従って “親子丼” もまずは “Oyako-don” と言ってもいいのでは?と思います。というか、何が何でも英語を話す人に合わせて訳してあげるより、日本料理のすごさ、美味しさをアピールして知ってもらうためにも自信もってそのままの名前をまず憶えてもらうのもいいのかな、と思ったりします。

その後で、“what is it?" (それって何?)と聞かれたところで上の例のように “Chicken and egg bowl” 、“bowl” は英語で “丼”、アメリカでも日本の牛丼が有名になった一時は ”Beef Bowl” という言葉が流行ったぐらいです。

ちないにイクラは ”Salmon roe” と言いますので、そのまま “over rice” (ごはんの上に乗せたもの) という三番目の言い方もまた説明する時には解りやすい表現だと思います。

相手にも差支えが無ければ、私もなるべく最初は正式名を覚えてもらってから説明するようにしてます。 勝手な意見ですがご参考までにしてみてください。

Hara Ken English teacher
回答
  • Oyako-don

  • Chicken and Egg rice bowl

  • Chicken and egg over rice

親子丼は料理の名前なのでそのまま言っても構いません。でもやっぱり通じないことが多くて、説明しなければいけないと思います。

丼= (rice) bowl

もし直訳して「parent and child bowl」と言ったら、人食いっぽくなるので、素材そのままをいうのがおすすめです。

Chicken and egg (rice) bowl

英語の料理でよく使う言葉は「over」です。これは「載せた」という意味です。

Chicken and Egg over rice
ご飯に載せた鶏肉と玉子

Olives and peppers over lettuce
レタスに載せたオリーブとペパー

もし器を強調したいのであれば Chicken and Egg bowlがいいですが、ネイティブなら「Chicken and egg over rice」の方が自然かな?よりおいしそうです。
回答
  • It's rice with chicken and green onion served as a soup

  • It's Japanese chicken and rice soup.

  • It's Japanese rice, chicken,. onion and soy sauce broth

These are basic descriptions that a Brit would understand!
上記はイギリス人が理解するであろう親子丼を表す基本的な表現となります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Chicken and egg rice bowl

  • Japanese rice bowl dish

  • Donburi

Donburi is a Japanese rice bowl dish
________________________________________________
Example
A: What is for supper?
B: Donburi
A: What is that?
B: It is a Japanese rice bowl dish made with chicken and egg
Donburi is a Japanese rice bowl dish (どんぶりは日本のごはんがボウルに入った食事です)
________________________________________________

A: What is for supper?(夕食は何?)
B: Donburi(どんぶり)
A: What is that?(それは何ですか?)
B: It is a Japanese rice bowl dish made with chicken and egg(これは鶏肉と卵でできた日本のどんぶりです)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Denton DMM英会話講師
回答
  • It's Japanese chicken and rice soup.

It's cooked chicken with rice soup.
鶏肉を米のスープで料理したのものです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • A rice bowl with chicken, egg, and sliced scallion.

  • Oyakodon

"A rice bowl with chicken, egg, and sliced scallion."
This is the simplest way to explain the dish.

Oyakodon = A Japanese dish consisting of fried chicken bits and eggs served in a bowl with rice and assorted seasoning
"A rice bowl with chicken, egg, and sliced scallion."
この料理を説明する簡単な表現です。

Oyakodon
= A Japanese dish consisting of fried chicken bits and eggs served in a bowl with rice and assorted seasoning
=調味料で味付けられた鶏肉と卵のはいった丼もの

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Babz DMM英会話講師
回答
  • Oyakodon is a Japense soup with chicken, rice, egg, and green onion.

  • A Japanese soup containing chicken, rice, egg, and green onion.

  • A traditional Japanese hot soup.

Whenever describing a type of food from other countries that may have a name that is not directly translatable, it is best to describe it by its contents.
For example, 'oyakodon' literally translates in English as 'oyakodon, literally "parent-and-child donburi". This would not be understood by an English speaker.
Instead, describe it by what is inside the food. We can say in a conversation when talking about this Japanese food that "it is like a hot soup, it has chicken, rice, egg, and green onion." It is also a good idea to tell about when the food is eaten.
例:Oyakodon is a Japense soup with chicken, rice, egg, and green onion.
「親子丼は日本の料理で、スープ、米、チキン、卵と玉ねぎで作ります。」

例:A Japanese soup containing chicken, rice, egg, and green onion.
「日本のスープで、チキン、米、卵、玉ねぎが含まれています。」

例:A traditional Japanese hot soup.
「日本の伝統的な温かいスープです。」

自国の料理を説明しようとすると、直接訳せないものが時々あります。
そういった時は、何が含まれているかを説明するのがいいでしょう。

例えば、親子丼は英語に訳そうとすると、「親と子のどんぶり飯」になってしまい、理解するのは難しいです。
代わりに、何が入っているかを説明してあげるといいでしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Anders DMM英会話講師
回答
  • chicken and egg in sauce ...on a bed of rice

  • I really love the chicken and egg in the dish Oyakodan

Its a style of DONBURI:-D
With chicken and egg ( like a parent and child relationship) in a hearty (tasty) sauce.
With Soy sauce Mirin and Dashi...it is a very tradiitonal Japanese dish!
A favourite dish in many Japanese households
これはDONBURIスタイルですね:-D
"chicken and egg"(鶏肉と卵) (親と子の関係のような)に "hearty (tasty) sauce"(心のこもった(おいしい)ソースがかかっています。

"Soy sauce Mirin and Dashi"(醤油、みりんとダシ)
これはとっても日本的な料理です!
多くの日本家庭のお気に入り料理ですね。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師
回答
  • Stranger bowl

  • Chicken and egg dish

  • Chicken and egg donburi

"Stranger bowl"
"Chicken and egg dish"
"Chicken and egg donburi"
"Stranger bowl" is used it is literally a strange meal in which chicken and egg are used. "Chicken and egg dish, Chicken and egg donburi" can be used as well to describe "oyakadon" - literally "parent-and-child donburi" or Japanese rice bowl dish in which chicken, egg, sliced scallion or sometimes regular onions are simmered together in a kind of soup which is made with soy sauce and stock, served on top of a large bowl of rice. The name of the dish is a poetic reflection of the fact that both chicken and egg are used in the dish. The dish was invented at a restaurant in Tokyo in 1981.
Stranger bowlは、文字通り鶏肉と卵が使われる変な食事として使われます。

Chicken and egg dishと、Chicken and egg donburiは、親子丼と説明するために使うことができます。文字通り、鶏肉と、卵、切ったワケギ、またはたまに普通の玉ねぎが、醤油と煮出し汁で作られたスープの中で一緒に煮込まれ、大どんぶりのご飯の上にのせて出される、parent-and-child donburi(親と、子のどんぶり)、またはJapanese rice bowl dish(日本の丼物)です。親子丼という名前は、料理で鶏の肉と卵の両方が使用されるところから来てます。この料理は、1981年に東京にあるレストランで考案されました。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ronel DMM英会話講師
回答
  • Chicken and egg rice bowl / Rice bowl with salmon sashimi and salmon roe

「鶏肉と卵の親子丼」は、"Chicken and egg rice bowl"

「鮭とイクラの親子丼」は、"Rice bowl with salmon sashimi and salmon roe"

「丼」は"rice bowl"と言います。"bowl"は「どんぶり」のことです。

「鮭」は、"salmon" / 「鮭のお刺身」は、"salmon sashimi" / 「イクラ」は、"salmon roe", "salmon fish roe"


ご参考になれば幸いです。
回答
  • Chicken soup served with rice

As we don't have this exact dish in the UK, there is no direct and common translation for it. The easiest way to explain it would be to call it chicken soup served with rice. Which basically means chicken in a liquid eaten with rice.
イギリスには、このような料理がないので、文字通りの公知の訳はありません。最も簡単に説明すると、chicken soup served with riceと言えるでしょう、意味は「ごはんと一緒に食べるチキンスープ」です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jessica N DMM英会話講師
回答
  • Chicken and egg bowl

  • Chicken and egg dish

Chicken & egg dish/bowl

Oyakodon is a chicken and egg dish.
Oyakodon is a bowl of chicken and egg soup served with rice.
Chicken & egg dish/bowl(鶏肉と卵の料理/どんぶり)

Oyakodon is a chicken and egg dish.(親子丼は鶏肉と卵の料理です)
Oyakodon is a bowl of chicken and egg soup served with rice.(親子丼は鶏肉と卵のスープのどんぶりです)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kelly J DMM英会話講師

122

54361

 
回答済み(12件)
  • 役に立った:122

  • PV:54361

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら