放置プレーがベストな場合
「一番良い」は一番良い方法、と捉えて、the best wayと訳せます。
「放っておく」はleave it aloneや、let it goを使って表現します。
leave 人 alone で「〜(人)を放っておく、そっとしておく」というような
表現もできるので応用して使ってみてください!
had betterは「〜する方が良い」という意味なので、少しマイルドな表現に
なるかと思います。どちらも使ってみてください(^^)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
アナ雪の let it go です。
あの歌を聴いても、go は「行く」だけではないとわかりますが、let 〜 go は「〜をそのままにする」という意味です。
同じ意味で、他に leave 〜 as it is があるので、
It is best to leave it (as it is).
のようにも言えます。この場合、as it is はなくても意味がわかります。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
It's best to just leave it.
それは放置しておくのが一番いいです。
上記のように英語で表現することもできます。
It's best to ... は「〜するのが一番」という意味の英語表現です。
leave something で「何かを放置する」となります。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。