例
大したことは何も出来ないけど、それでも何かあったら何でも言ってね。
大したことは何も出来ないけど、それでもあなたの力になりたい。
I know I can’t do much but, 〇〇.
(大したことは何も出来ないけど、それでも◯◯)
I know I make no difference but, 〇〇.
(大したことは何も出来ないけど、それでも◯◯)
というのはいかがしょうか!
回答したアンカーのサイト
ラ・ヴェルト英語学院
大したことは何も出来ないけど = I can't do much, but ...
「大したことは何も出来ないけど、それでも何かあったら何でも言ってね。」
は I can't do much, but let me know if you need anything.
「なんかいるなら教えてください」という意味です。
「大したことは何も出来ないけど、それでもあなたの力になりたい。」
は I can't do much, but I want to help you out.
「力になる」は慣用語で、英語に訳す前に言い換えた方がおすすめです。「あなたに手伝ってあげたい」という意味に変えて、I want to help you out となります。