日本語では新入社員に「フレッシュマン」を時々使いますが、英語では(主に米語で)大学か高校の1年生というのが普通の使い方です。
ここでは new employee を使いましたが、他にもバリエーションはあります。
今回の「優しい」は、新入社員で経験が浅いので大目に見てくれた、というニュアンスだと思います。
「(人)を大目に見る」は give 人 a break という言い方があります。
Why don't you give John a break? He's still five years old.
ジョンを大目にみてやろうよ。まだ5歳なんだから。
というのと同じ感じで使えば、ご質問の場合なら
As I was a new employee, he gave me a break.
となります。
新入社員を表す単語には、newcomerという単語もあります。
上司は、my bossです。
「私の上司は私に優しくしてくれた」は、シンプルにniceで表現して、
My boss was nice to meとしてもいいですし、「優しくする」「お手柔らかにする」という意味のgo easy onを使って、
My boss went easy on meとしてもいいです。
例:
Please go easy on me.
(私のことはお手柔らかにしてください)
My boss went easy on me since I was still a new employee.
My boss went easy on me since I was still a new employee.
私はまだ新入社員だったので、上司も優しくしてくれました。
上記のように英語で表現することができます。
go easy on で「優しくする」「手加減する」のようなニュアンスになります。
お役に立てればうれしいです。