会社に入っての最初のプレゼンテーションはどうだった?の質問に対して、いい出来ではなかったけど、”私も新入社員だったので、上司も優しかった”といいたいです。
日本語では新入社員に「フレッシュマン」を時々使いますが、英語では(主に米語で)大学か高校の1年生というのが普通の使い方です。
ここでは new employee を使いましたが、他にもバリエーションはあります。
今回の「優しい」は、新入社員で経験が浅いので大目に見てくれた、というニュアンスだと思います。
「(人)を大目に見る」は give 人 a break という言い方があります。
Why don't you give John a break? He's still five years old.
ジョンを大目にみてやろうよ。まだ5歳なんだから。
というのと同じ感じで使えば、ご質問の場合なら
As I was a new employee, he gave me a break.
となります。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
新入社員を表す単語には、newcomerという単語もあります。
上司は、my bossです。
「私の上司は私に優しくしてくれた」は、シンプルにniceで表現して、
My boss was nice to meとしてもいいですし、「優しくする」「お手柔らかにする」という意味のgo easy onを使って、
My boss went easy on meとしてもいいです。
例:
Please go easy on me.
(私のことはお手柔らかにしてください)
回答したアンカーのサイト
Youtubeチャンネル
新人はnewbie と言ったりします。
「上司が優しい」を gentleというより、kindやnice と言う形容詞を使う方がいいですね。
優しく扱ってくれたと言う方が、より正確です。
2つ目の回答のように「入社して初めてのプレゼンだった」と言う表現にしても「初めての経験だったので」と言うニュアンスが入るのでいいと思います。
My boss went easy on me since I was still a new employee.
私はまだ新入社員だったので、上司も優しくしてくれました。
上記のように英語で表現することができます。
go easy on で「優しくする」「手加減する」のようなニュアンスになります。
お役に立てればうれしいです。