私も新入社員だったので、上司も優しかったって英語でなんて言うの?

会社に入っての最初のプレゼンテーションはどうだった?の質問に対して、いい出来ではなかったけど、”私も新入社員だったので、上司も優しかった”といいたいです。
default user icon
shuさん
2017/09/20 22:31
date icon
good icon

1

pv icon

2571

回答
  • As I was a new employee, he gave me a break.

    play icon

日本語では新入社員に「フレッシュマン」を時々使いますが、英語では(主に米語で)大学か高校の1年生というのが普通の使い方です。

ここでは new employee を使いましたが、他にもバリエーションはあります。


今回の「優しい」は、新入社員で経験が浅いので大目に見てくれた、というニュアンスだと思います。

「(人)を大目に見る」は give 人 a break という言い方があります。

 Why don't you give John a break? He's still five years old.
  ジョンを大目にみてやろうよ。まだ5歳なんだから。

というのと同じ感じで使えば、ご質問の場合なら

 As I was a new employee, he gave me a break.

となります。
回答
  • I'm a newcomer so my boss was nice to me.

    play icon

  • I'm a newcomer so my boss went easy on me.

    play icon

新入社員を表す単語には、newcomerという単語もあります。
上司は、my bossです。
「私の上司は私に優しくしてくれた」は、シンプルにniceで表現して、
My boss was nice to meとしてもいいですし、「優しくする」「お手柔らかにする」という意味のgo easy onを使って、
My boss went easy on meとしてもいいです。

例:
Please go easy on me.
(私のことはお手柔らかにしてください)
Ami オンライン英会話講師、翻訳家、英語習得カウンセラー
回答
  • Because I was a newbie, my boss treated me nicely

    play icon

  • Because that was my first presentation at the company, my boss treated me kindly.

    play icon

新人はnewbie と言ったりします。
「上司が優しい」を gentleというより、kindやnice と言う形容詞を使う方がいいですね。
優しく扱ってくれたと言う方が、より正確です。

2つ目の回答のように「入社して初めてのプレゼンだった」と言う表現にしても「初めての経験だったので」と言うニュアンスが入るのでいいと思います。
回答
  • My boss went easy on me since I was still a new employee.

    play icon

My boss went easy on me since I was still a new employee.
私はまだ新入社員だったので、上司も優しくしてくれました。

上記のように英語で表現することができます。
go easy on で「優しくする」「手加減する」のようなニュアンスになります。

お役に立てればうれしいです。
DMM Eikaiwa K DMM英会話バイリンガルスタッフ
good icon

1

pv icon

2571

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2571

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら