「私たちは新鮮、安全、安心な食品を取り扱っています。」と製造者の立場からどのように言うのでしょうか?
また、「新鮮・安全・安心がモットーです。」のように名詞を使った表現も知りたいです。
安全と安心の区別がよくわからず…よろしくお願いします!
We deliver fresh, reliable, and safe food.
新鮮、安心、安全な食品をお届けいたします。
We offer fresh, reliable, and safe food.
新鮮、安心、安全な食品を提供いたします。
Our motto is "fresh, reliable, and safe”.
私たちのモットーは「新鮮・安心・安全」です。
-----------------------------------------------------
reliable=頼りになる、安心
safe=安全
deliver=(誰かのもとへ)届ける
offer=提供する
安心、という表現はシチュエーションによって変わるので
使い方が難しいですよね。
ほっとする感じの安心は "relief"
がっちり守られる感じの安心は "secure"
ですが、どちらもこの場合適切でない気がします。
参考にしていただけましたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
Eigoholic-楽しいと英語は簡単!
・safe 安全
・fresh 新鮮
・trustworthy 安心信頼できる
・offer/deliver 提供する
・believe in the value of モットーは〜です
回答したアンカーのサイト
DMM英会話