「典型的な」の「意味では、typical をよく使います。
He is a typical workaholic (Japanese) business person.
(彼は、典型的なワーカホリックな(日本人)ビジネスパーソンだ)
She has a typical Japanese face that goes well with kimono.
(彼女は着物によく似合う、典型的な日本人顔をしている)
「着物によく似合う日本人顔」の部分の「よく似合う」は、go well with ~ を使いました。
「似合う」の意味では、suit もよく使いますが、上記の文では使いにくいです。
A suit B で、「AがBに似合う」という意味ですが、Bには人物を入れるからです。
例えば、次のように使います。
That dress suits her.
(あのドレス、彼女に似合ってる)
It suits you.
(それ、あなたに似合ってる)
お役に立てれば幸いです。
書いて頂いた、「典型的な〇〇」という表現を英語にすると、"typical" 及び "ordinary"という形容詞となります。
「ワーカホリックな典型的なサラリーマン」→ "He is a typical workaholic businessman."
「着物が、似合う典型的な日本人顔」→ "A kimono looks well on a typical Japanese person."
ご参考になれば幸いです。