世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

鉄板(てっぱん)って英語でなんて言うの?

ギャンブルや芸人の世界で「間違いない」「確実な」といった意味で使われる言葉。
default user icon
DMM OSTUKAさん
2016/01/18 19:00
date icon
good icon

34

pv icon

36346

回答
  • (1)a sure thing [bet]

  • (2)a no-fail joke

  • (3)a joke that gets people every time

 「確実なこと」を意味するものと、よくテレビで「鉄板ネタ」という言葉を聞きますので、その2つを(1)(2)の英語にしてみました。さらに(3)では「鉄板ネタ」の意味を「定番のジョーク」と捉えて英語にしています。 (1)はどちらもほぼ同じ意味で「確実に起こること」や「確実に成功すること」の意味です。 bet のほうは「賭け」の意味もあります。 使い方の例としては次のようなものがあります。 A. It’s a sure thing [bet] ! 「間違いない!」「鉄板だ!」 特に bet をギャンブルなどで使うと「大本命」を表します。 B. Your success is a sure thing [bet] ! 直訳:あなたの成功は間違いないものだ。 意訳:君は必ず成功するよ! (1)を使って次のように言うこともできます。 It’s a sure thing [bet] that your joke will make people laugh! 直訳:君のジョークが人々を笑わせるのは間違いない。 意訳:君のジョークは間違いなく笑わせられるよ! 文構造 真主語(本当の主語)は that your joke will make people laugh「君のジョークが人々を笑わせるだろう」で、それが is a sure thing 「間違いない」という意味ですが、主語が長すぎるので「仮主語」の It を文頭において、詳細を後に述べる形です。 (2)a no-fail joke  直訳:「失敗することがないジョーク」  意訳:「必ずウケるジョーク」→「鉄板ネタ」  これが「鉄板ネタ」に一番近い言い方ではないかと考えました。  no-fail は2単語を結びつけてできた連結語ですが、no は「ない」fail は「失敗」を表し、合わせて「失敗することがない」を意味します。  少し言い方を変えて  This joke never fails. 「このジョークは決して失敗しない」  も言えます。 さらに、よく似た言い方で次のようなものもあります。  a fail-proof joke  直訳:「失敗避けジョーク」  意訳:「失敗しないジョーク」→「鉄板ネタ」  fail-proof は日本語にするなら「防失敗の」といった感じです。  次のような表現と同じです。  water-proof 「防水の」  bullet-proof 「防弾の」 (3)a joke that gets people every time  直訳:「人々を毎回笑わせるジョーク」  意訳:「定番ジョーク」→「鉄板ネタ」  この場合の get は「人々を得る」から転じて「人々の心をつかむ」となり、つかむ側の主体が「ジョーク」なのでさらに転じて「笑わせる」という意味になります。  また、「あのジョークがよく分からない」などと言う際には  I don’t get that joke. I don't get it. などのように、get を「理解する」という意味で使うこともあります。 以上、大変長くなってしまいましたが、ご参考にしていただければ幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Something that never fail

  • A joke that always makes people laugh

「鉄板」は日本語独特の言い方なので、英語では言い換えが必要 「失敗しない」never fail 「いつも爆笑になる」always makes people laugh といった表現にしました。
good icon

34

pv icon

36346

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:36346

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら