世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ボケてって英語でなんて言うの?

お楽しみ会の打ち合わせ中、ここで私が突っ込むから「ボケてね」って言いたいです。
default user icon
kikiさん
2019/08/29 23:23
date icon
good icon

1

pv icon

6236

回答
  • Act dumb

  • Play the fool

  • Play the foil [to]

普段、「ボケる」は「act dumb」とか「play the fool」と訳せますが、このような「漫才コンビ」のやり取りの中での「ボケる」は、「play the foil」を使うといいです。[Play the foil (to)]又は「be the foil to」と言うのは、相手との違いをはっきり見せることで、相手のことをよく見せるという意味ですが、まさに漫才コンビの「ボケ役」を指します。 ここで私が突っ込むから「ボケてね」 I want to make a joke here, so could you be my foil, please? I'll make a joke here, so play the foil, OK? I'll make a gag here, so act dumb, OK? お役に立てれば幸いです。
回答
  • play along like you don't get it

kikiさん ご質問どうもありがとうございます。 上の文脈を英語で表現するには、下記の言い方ではいかがでしょうか。 I wanna make a funny joke on this one, you think you could play along like you're not getting it? Thanks ^^ --- play along = 楽しくやる、~に付き合う、~調子を合わせる --- like =~のように --- to get something = 分かる、理解する(少しカジュアルな表現です) ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

1

pv icon

6236

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:6236

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら