ボケてって英語でなんて言うの?

お楽しみ会の打ち合わせ中、ここで私が突っ込むから「ボケてね」って言いたいです。
default user icon
kikiさん
2019/08/29 23:23
date icon
good icon

1

pv icon

2497

回答
  • Act dumb

    play icon

  • Play the fool

    play icon

  • Play the foil [to]

    play icon

普段、「ボケる」は「act dumb」とか「play the fool」と訳せますが、このような「漫才コンビ」のやり取りの中での「ボケる」は、「play the foil」を使うといいです。[Play the foil (to)]又は「be the foil to」と言うのは、相手との違いをはっきり見せることで、相手のことをよく見せるという意味ですが、まさに漫才コンビの「ボケ役」を指します。

ここで私が突っ込むから「ボケてね」
I want to make a joke here, so could you be my foil, please?
I'll make a joke here, so play the foil, OK?
I'll make a gag here, so act dumb, OK?

お役に立てれば幸いです。
回答
  • play along like you don't get it

    play icon

kikiさん

ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現するには、下記の言い方ではいかがでしょうか。

I wanna make a funny joke on this one, you think you could play along like you're not getting it? Thanks ^^

--- play along = 楽しくやる、~に付き合う、~調子を合わせる
--- like =~のように
--- to get something = 分かる、理解する(少しカジュアルな表現です)

ご参考にしていただければ幸いです。

good icon

1

pv icon

2497

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2497

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら