居酒屋などで
ラストオーダーとは英語でそこまで聞きません。代わりに、ラストコールです、という言い方が多いです。
これってよく使う表現ですね!
以上のフレーズはどちらでも自由に使えます。
前者の方は「we, you, i」などの言葉ないから、少し距離感があります。
後者はあなたがやっていることを教えるフレーズです。
現在進行形(are taking)なので、「まだ終わってないから
注文するチャンスがまだある!!」という意味です。
drinkとdrinksの使い分け。
複数の飲み物、または飲む人がいるので複数を使います。
drink ordersの場合は、この「drink」は形容詞になっているので(どんなオーダー?ドリンクのオーダーです)、単数を使います。
他の皆様の仰る様にラストオーダーはlast callで表現します。
The last call for drinks at a bar is called last orders.
The barman usually rings a bell and shouts, last orders at the bar ladies and gentlemen.
When it is time to close, the barman will shout again, time please and you are expected to drink up and go
If people are still drinking after time has been called, the barman will start saying things like, haven't you got homes to go to, or, on you way now.
Last callはドリンクのラストオーダーを指します。
バーテンは普通ベルを鳴らしてlast orders at the bar ladies and gentlemen. と叫びます。
クローズの時間になると、バーテンは再び叫びます。time please and you are expected to drink up and go
この時間まだ飲んでいる場合、バーテンは haven't you got homes to go to, or, on you way now. などと呼び掛けにきます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Last call for drink orders - means people can order last drink but there is no explanation what is the reason. Sorry but we are closing soon, so, last drinks at the bar - this option I would personally use because we have an explanation why it's the last drinks
Last call for drink orders(ドリンクはラストオーダーです)
→飲み物のラストオーダーを知らせていますが、理由については説明していません。
Sorry but we are closing soon, so, last drinks at the bar(申し訳ありませんが、間もなく閉店時間です。ドリンクはラストオーダーです)
→この例は、なぜラストオーダーなのかについて説明しています。私ならこれを使います。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
A) Last call!
B) Last orders
(in a bar or pub) said to inform customers that closing time is approaching and that any further drinks should be purchased immediately.
"last orders, gentlemen, please"
I hope this helps :-)
A) Last call!
B) Last orders
バーやパブでは、閉まる時間が迫っているので、もし飲むならすぐに買うように通達するのですが、そういう時に使われるのが上記です。
.
例"last orders, gentlemen, please"
ラストオーダーですみなさま。よろしくお願いいたします。
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
These are all variations meaning the bar is about to shut.
どれもバーがそろそろ閉まるという意味で使うことができます。
回答したアンカーのサイト
Youtube
You can use the following sentences to mean that the barmen will be taking the last order of drinks from everyone:
1.Last call for drinks.
2.Last round of drinks.
これはラストオーダーを尋ねるときに、バーテンダー等が使う表現です。
1.Last call for drinks.
2.Last round of drinks.
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Natsai(ナツァイ)
1.) Last call for drink orders!
2.) Last round for drinks!
These would both be things that the barmen or the bar itself would announce loudly to the entire bar to inform everyone inside that if they wanted a final drink, this was the time to come and order it. Typically this moment happens around 15-30 minutes before the bar planned on closing.
1.) Last call for drink orders!(ドリンクのラストオーダーです)
2.) Last round for drinks!(ドリンクのラストオーダーです)
これらはバーでドリンクのラストオーダーを知らせるときの言葉です、店員が大声で店全体に向かって叫びます。普通これがアナウンスされるのは閉店15-30分前です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール