世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼と仲直りしたよって英語でなんて言うの?

喧嘩をした、という表現と一緒に教えてください!
default user icon
( NO NAME )
2017/09/23 23:19
date icon
good icon

40

pv icon

44839

回答
  • 1:I had a fight with him. (But,) we made up!

  • 2:I had an argument with my boyfriend. (But,) I could reconcile with him.

1はよく使われる、シンプルな表現です。 fightで「[喧嘩](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58874/)」も表現できるので、喧嘩があった、ということでhad a fightと過去形にします。fightの過去形のfoughtでもオッケーです! 喧嘩したんだ、でも仲直りしたよ!という場合にはbutをつけて次の文に繋げます。 make upで「[仲直り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2908/)をする」という意味になるので、 I want to make up with you...「仲直りしたいな・・・」 というように使えます。(^^) 2は少し固い表現を使ってみました。 argument「議論」という意味なので、「彼と議論があった」=「彼と喧嘩した」とちょっと固めな表現になりますね。 reconcileは「和解する、仲直りをする」という意味で、reconcile with~で「〜と仲直りする」になります。
Amy T DMM英会話スタッフ
回答
  • I got back together with my boyfriend

“We got back together last week.” スラングって感じかもわからないけど、結構人気な言い方。逆にI got back with my girlfriendもオーケーね。this is how I would say it
回答
  • I had a fight with my boyfriend.

  • I made up with my boyfriend.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: I had a fight with my boyfriend. 彼氏と[喧嘩をしました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58874/)。 I made up with my boyfriend. 彼氏と[仲直り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2908/)をしました。 make up with ... は「〜と仲直りをする」という意味の英語表現です。 似た表現で make out with ... がありますが、make out と言うと文脈によっては「イチャイチャする」「ディープキスする」のようなニュアンスになるので注意です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

40

pv icon

44839

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:44839

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら