彼から話を聞かせてもらったって英語でなんて言うの?

「聞かせてもらった」が分かりません。
I had the honor of hearing his story. と、自作してみましたが、フォーマルすぎる感じがします。I heard his story. だと、ただ単に「話を聞いた」って感じがするし・・。
default user icon
Hiroさん
2017/09/25 16:41
date icon
good icon

5

pv icon

7413

回答
  • (1)He told me everything.

    play icon

  • (2)He told it to me.

    play icon

★ 訳
「彼が私にすべてを話した」

★ 解説
 「〇〇に〜してもらう」という表現は、英語では「〇〇が私に〜した」という表現の仕方をすることが非常に多いです。

 そのため、主語を I にして言うよりは、むしろ実際にその行為をした人を主語にたてるほうが自然と言える場合が多くあります。

 英訳例ではまさにそのように英語にしました。またこの英訳例は、回答者である私が普段見る海外の映画やドラマでも聞くことがある表現です。

 「話を聞かせてもらった」のような字幕がついているところで、"〇〇 told me everything"「〇〇が私に全部を教えた」という意味の英語を発しているのをよく見ます。

 しかしながら、本当に everything かどうかは、その文脈にもよりますので、他の英語表現のほうが当てはまる場合もあります。その場合の一例として、(2)の He told it to me.「彼が私にそれを話した」も入れておきました。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • He shared his story with me.

    play icon

  • He let me hear what he had to say.

    play icon

"To share something with someone" は、相手に何か特別なものと言ってってくれるという意味があって、この場合に完璧だと思います。カジュアルとフォーマルの間の表現です。関係が深めるのニュアンスです。

"To let someone hear what you have to say" はもっと一般的に使われています。言いたいことを特別かどうか、関係が変わるかどうか、そのような意味がありません。

言ってくれた = he told me
聞かせてもらった = he let me hear
good icon

5

pv icon

7413

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7413

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら