うわー、感動して泣きそうだよぉ~って英語でなんて言うの?

彼からサプライズのプレゼントをもらったときに。
female user icon
Satokoさん
2016/04/01 19:12
date icon
good icon

38

pv icon

35605

回答
  • I'm so happy! I almost cry!

    play icon

感動した、という言い方はいろいろできますが、シンプルにI'm so happyにしました。
サプライズプレゼントをもらったという設定なので、素直にhappyがいいと思います。
映画や芝居などを見て感動した、というような場合には、I'm so touched.を使うといいですよ。

I almost cryで「泣きそう」という意味です。
実際に涙が出ている状態であれば、I'm cryingでもいいでしょう。
あと、You make me cry(あなたは私を泣かせる)という言い方もできますね。
もう~泣かせるじゃないの~という感じでよく使います。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • I'm tearing up.

    play icon

以下の表現なんていかがです?

~~~~~~~~~~~~~~~
I'm tearing up.
〔目が〕涙でいっぱいになりそう。
~~~~~~~~~~~~~~~

これも便利ですよ!
ニュアンスとしては、「泣く」というよりも、
「涙が出そう」、ですね。

また、発音に一応ご注意。
「破る」の「tear up」(テアーアップ)ではなく、
「涙出そう」の「tear up」(ティアーアップ)なので!

※Cambridge English Dictionaryなどで検索すると、発音が聴けます。

使用例:
~~~~~~~~~~~~~~~
A: Here's your present. A ruby ring.
はい、プレゼントだよ。ルビーの指輪。

B: Thanks. I'm so happy, I'm tearing up!
ありがとう。嬉しくて涙出そう。
~~~~~~~~~~~~~~~
good icon

38

pv icon

35605

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:35605

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら