We'd appreciate if you can take this into your consideration.
Thank you for your understanding in advance.
他にも、"We'd appreciate”(私たちは[感謝](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36216/)します)という言い方で始めた言い方ですが、"ビジネス” では「対[個人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34851/)」より「企業から企業へ」というニュアンスを含める場合に "I” より、 "We” を使うことが多いと思いますね~。
"if you can take this into your consideration”(これを考慮していただけると)という直訳になりますが、仰る通り、英語ではただの "たてまえ” っぽい言い方より実際、具体的に何を伝えたいのか、ということを明確にした表現もまた一般的に、また自然な表現となります。
最後に、既に挙がっている表現の最後に "in advance”(先に)という表現を付けることで、「この内容を(これから)理解していただけることを」というニュアンスにした、これもよくビジネスの場で使われる文句となります。
こちらも合わせて参考にしていただけたら嬉しいです。
Thank you for your understanding.
I appreciate your understanding.
ご了承ください。は英語だと「[ご理解](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55084/)感謝いたします」という言い方が一番近いと思います。
understanding: ご理解
appreciate: [感謝する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42579/)
他には
Please note that . . . 『 . . . ということを気に留めておいてください。→ご了承ください」
「ご了承ください」「宜しくお願いします」
このなんとも漠然とした日本語をメールの最後に書きたい気分の時は
定型的に
「Thank you for your cooperation and understanding.」でいいと思います。
直訳は
「あなたのご協力とご理解に感謝いたします。」
ですが、気分的には「ご了承ください」「宜しくお願いします」のときに使えるフレーズで、誰も害することも誤解を与えることもないフレーズと思います。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・Please note that ...
〜をご了承ください。
・We appreciate your understanding.
ご理解いただきありがとうございます(何卒ご了承ください)
Please note は「〜をご了承ください」という意味で使うことができる英語表現です。
例:
Please note that we will be closed on Friday.
金曜日は臨時休業となりますことをご了承ください。
ぜひ参考にしてください。