「連れション」を一単語で表す英語はないように思います。ですが海外でも女子が「連れション」をするのはよく見られます。そのような時に使われる表現は:
Girls go to the bathroom in groups.
女子は何人かのグループでトイレに行く。
これに対してよく男性が:
Why do girls go to the bathroom in groups?
なんで女子は連れションするの?
なんて疑問を持ってたりします(僕も思ってました)。そのような記事がインターネットには多くあったりもします。なので海外でも(少なくともアメリカでは)連れションはあるんですね〜!
"going in a group" explains that there is a group of more than two going together.
"Going in pairs" a pair means two.
There is no set word to explains "women going to the bathroom together." So it can be expressed using one of the terms above.
going in a group
一緒に行くグループが2人以上ということを説明しています。
Going in pairs
pairは2人ということです。
女性がトイレに一緒に行くことを説明する定型表現はありませんので、上記のいづれかの表現を使って説明できます。
This is to suggest that there is no particular term that can be used to describe this kind of action. You may be more specific by stating 'they went as a group'.
これは、そのような行為を表す使う特定の用語がないことを示唆するものです。 あなたは'they went as a groupということによってことによって、より具体的になるかもしれません。