ここに連れて来られました。って英語でなんて言うの?

なぜかわからないけれど、ここへ連れて来られました。例えば、何も分からないのに、コンサートのステージの上にいきなり引っ張られて連れて来られました。

この時の連れて来られる、という表現ですね。
default user icon
( NO NAME )
2018/05/03 22:31
date icon
good icon

7

pv icon

12230

回答
  • 〜 brought me here.

    play icon

My friend just brought me here.
【訳】私の友達がただ私をここに連れてきた。

He just brought me up on the stage.
【訳】彼が突然ステージの上に私を連れて行った。

英語の場合、「連れてこられる」という受動態を使うと不自然に感じますので、「〜が私を連れてきた/いった」という表現の方がいいかなと思います。

just を入れると何の説明もなくただ連れてきたという感じが出て、今回のような場合に使えると思います。
回答
  • I was brought here.

    play icon

  • I was brought here by ~.

    play icon

「ここに連れて来られました。」という文章を英語で表すと「I was brought here.」という文章になります。この文章は過去分詞形です。「Brought」という言葉は「bring」の過去分詞形です。「(誰々)にここに連れて来られました。」という文章を英訳すると「I was brought here by (person).」という文章になります。「By (person)」は「(誰々)に」という意味があります。例えば、「I was brought here by my friend.」と言っても良いです。「Friend」は「友達」です。
good icon

7

pv icon

12230

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:12230

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら