Please do not hit "reply" to this email as it is not (actively) monitored.
Please do not reply to this email as this is a send-only address and you may receive an error message.
”メルマガ”以外にも同様な趣旨(このメールに返信しないように・・・)を言いたい場合があります。例えば、何かの申し込みをした際に返ってくる自動返信メールの様なものです。その場合は、次のような言い回しが参考になるでしょう。
This is an automated message. Please do not reply to this email.
This is an auto-generated email. Do you reply to this email. You will not receive a response.
Do not reply to this message. It is sent by a service machine.
なお、「何かあったら、このように連絡下さい・・・」と続けたい場合も多そうです。その場合の例としては・・・、
Should you have a question or problem to be addressed please refer to the url located below.
If you have questions you must FORWARD this email to AAAAAA.
This email was / has been sent from a send-only address.
★ 訳
「このメールは送信専用アドレスから送信されました」
★ 解説
これは日本語でも英語でもよく見ますね。
・was sent または has been sent 「送られた」
「送られた」は過去形でも現在完了でもどちらでも大丈夫です。過去形を使った場合は、送信した時点のことを言っていて、現在完了の場合は「送信された後の状態で、あなたのところにあります」のようなニュアンスです。
・send-only address「送信専用アドレス」
なお、「送信専用」だと分かる言い方がいろいろあるので下に記しておきました。
・Please do not reply to this email.「このメールに返信しないでください」
・This address is not monitored. 「このアドレスは監視されていません」→「このアドレスはチェックされていません」
・Replies to this message are routed to an unmonitored mailbox.
「このメッセージへの返信は、監視されていないメールボックスに行きます」
・This mailbox is not monitored and you will not receive a response.
「このメールボックスは監視されておらず、あなたは返信を受け取ることはありません」
他にもいろいろあるとは思いますが、代表的かな?と思うものを挙げてみました。
ご参考になれば幸いです。