育児休業って英語でなんて言うの? 私は今、育児休業中です。ってなんて言えばよいですか?
回答
maternity/paternity leave
「育児休暇」は、女性の場合には、maternity leave、男性の場合には、paternity leave と言うことが多いです。
「育児休暇中です」と言いたい場合には、be on maternity/paternity leave で表現できます。
I'm on maternity leave.
→私は、 (母親としての)育児休暇中です
I'm on paternity leave.
→私は、(父親としの)育児休暇中です
on leave で、「休暇中で」という意味なので、on sick leave と言えば、「病気休暇中で」という意味になります。
お役に立てれば幸いです。
回答
I’m on family leave.
I’m currently taking family leave.
「family leave」はよく「maternity leave」や「paternity leave」と同じだと思われますが、育児休業だけのことだと言うわけではありません。その他の場合も含まれています。例えば、病気になった親戚や妻、夫、子供などの面倒を見るために休みを取ることを「family leave」と言われることもあります。
回答
maternity leave
childcare leave
こんにちは。ご質問いただきありがとうございます。
育児休業は「maternity leave」や「childcare leave」といいます。
(例文)
I'm on maternity leave.
「私は育児休業中です」
お役に立てれば嬉しいです。
回答
maternity leave / paternity leave
「育児休暇」は英語で maternity leave / paternity leave と言うことができます。
paternity leave は父親の場合によく使われます。
例:
She is currently on maternity leave.
彼女は現在、育児休暇中です。
お役に立てれば嬉しいです。