指示がこまかすぎるって英語でなんて言うの?

職場での決まりごとガンジタ細かすぎて覚えるのが大変なことを伝えたいと思いました
default user icon
hirokoさん
2017/09/28 16:33
date icon
good icon

7

pv icon

7529

回答
  • The instructions are too detailed (and difficult to remember).

    play icon

  • The instructions are too complicated.

    play icon

Hiroさん、こんばんは。

この文脈では「細かい」は complicated で英訳した方が自然となります。

覚えるのが大変 = difficult to remember / tough to remember

ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • The directions are too complicated, which makes them hard to follow.

    play icon

  • The instructions are hard to follow because they’re so confusing.

    play icon

「指示」を英訳したら「instructions」や「directions」と言います。それで、「指示に従う」ことは「follow instructions」とか「follow directions」と言います。

指示がはっきり説明されなかったという理由で、または細かすぎるという理由で覚えるのも従うのもほぼ無理ほどとなる場合では「hard to follow」と言います。「普通には指示だったら細かいほうがいいけど、細かすぎるなんて難しくて面倒くさい」と言う感じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

7

pv icon

7529

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:7529

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら