回答
-
I'm bankrupt.
-
I don't have anymore saving (in my (bank) account).
-
I'm living on the edge.
1番目の英訳例は「自己破産」という意味ですが、本当に自己破産を宣言している訳ではなく、お金が無い(貯金が底をついた)時によく使う表現方法です。
2番目の英訳例は「saving(貯蓄・貯金)がもうこれ以上ない」という意味になります。 カッコ内は「自分の(銀行)口座に」という意味です。
3番目の英訳例は少しニュアンスが異なるかも知れませんが、「きわどい所で生きている」という意味で経済状況もそうですが、身体的・精神的・社会的に際どい生活をしている場合に使います。 これは話の流れで、例えばお金の話をしている際に使うと「きわどい所で生きている」=経済的にもう貯金が底を尽きかけている状態で生活している、という意味になります。
お役にたてば幸いです(^-^)/
回答
-
I’ve used up all my savings.
-
I’ve depleted my savings.
-
My savings are tapped out.
上の表現はぜんぶ「貯金を使い切ってしまった」と言う意味です。「used up」は最も一般的に使われています。「depleted」は他の二つよりちょっとテクニカルで知的な言葉です。「tapped out」はスラングの言葉ですが、強調が最も強いと思います。底をついたという意味だけではなく、何もできなくて状況は絶望的だ、という感じです。
回答
-
I've used up all my savings.
-
I have no money.
おっしゃられている内容は、
I've used up all my savings.
「貯金を全部使い切った」
と言えます(*^_^*)
あるいは、もっとシンプルに
I have no money.
「お金が全くない」
と表現できます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)