大きな石が邪魔で自転車が思うように進まないって英語でなんて言うの?
たとえば、「大きな石が邪魔で自転車が思うように進まない」と言いたいのですが、この「進まない」は何が適当ですか?
回答
-
The rocks on the (mountain) road bothered me and won't let me go (biking) smoothly.
マウンテンバイクを使用した競技などをイメージしています。 会話や文章であれば、すでに「bikingに出掛けた」と前置きをしていると思いますので、基本的に「自転車で」という言葉はここでは余り必要としません。
ちなみに
go cycling=サイクリングに出掛ける=舗装された道路または比較的スムーズな道を自転車で走る
go biking=山道など凸凹とした道を自転車で走る
の違いがあります。
主語が「the rocks」です。これで大小かまわず岩や石が表現できています。big stonesでもいいんですが、余り使わないような気がします。 pebbleは川原の石(小石)ですので、sを付けて複数形にして使用するのもいいでしょう。 pebbleがたくさんあると走りにくそうです(^^;)
bother me:私を邪魔する
won't let me go:~が私を行かせない
smoothly:スムーズに
これらを合わせると英訳例になります。
お役にたてば幸いです(^-^)/