例えば、「明日、クライアントが来るんだよね?」
みたいに聞かれて、
「いや、逆だよ。私たちが行くんだよ。」
みたいに返すときの「逆だよ」って何て言いますか?
"The other way around" は「反対」の意味のカジュアルな表現です。
回答したアンカーのサイト
Brighture English Academy
It’s the other way around. We will go there. 「逆だよ。私たちが行くんだよ。」
the other way aroundは、逆を表せます。
The client will come here (for us).
私たちのためにクライアントが来ます。
We will go there (for them).
彼女、彼のために私たちが行きます。
主語が逆になっていますよね?
このイメージでthe other way roundが使えます。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ