「(言っていることが)逆だよ」って英語でなんて言うの?
例えば、「明日、クライアントが来るんだよね?」
みたいに聞かれて、
「いや、逆だよ。私たちが行くんだよ。」
みたいに返すときの「逆だよ」って何て言いますか?
回答
-
No, that's (it's) the opposite. We are the ones visiting them.
-
No, that's / it's the other way around. We will be visiting them.
"The other way around" は「反対」の意味のカジュアルな表現です。
回答
-
It’s the other way around.
It’s the other way around. We will go there. 「逆だよ。私たちが行くんだよ。」
the other way aroundは、逆を表せます。
The client will come here (for us).
私たちのためにクライアントが来ます。
We will go there (for them).
彼女、彼のために私たちが行きます。
主語が逆になっていますよね?
このイメージでthe other way roundが使えます。