先に言っておくねって英語でなんて言うの? 今忙しくて、彼女が寝るときに「おやすみ」と連絡できないだろうから、先に言っておくね、お休み…という時。また、BL好きな友達に、先に言っておくと、僕はゲイじゃないから!っていう時。
回答
I'll say it now, while I have a chance.
I'll say it now, while I'm thinking about it.
この「chance」は「機会」という意味です。
「while I'm thinking about it」は「忘れないうちに」という意味です。「before I forget」でも言えます。
回答
I guess I won't be able to say it later, so …
Let me tell you in advance.
「多分後で言えないだろうから…」という前置きです。「おやすみ」などの決まったフレーズなのでsay(言う)を使っています。
上よりも少しかたい表現。”Let me … (~させてね)" 挨拶のような定番フレーズを言うのでなく、何かを「伝える」際にはsayよりもtellがふさわしいです。
回答
I'm going to say this while I have the chance.
I'm going to say this while I have the chance.
言えるときに言っておくね。
上記のように英語で表現することもできます。
while I have the chance は「機会があるうちに」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。