Sorry, I changed my mind. I'm not going to go today.
訳すと、「ごめんね、気が変わった。今日は、行かないことにするよ。」になります。
I changed my mind は、直訳すると、「私は、私の考え方を変えた。」になりますが、意味としては、「気が変わる」です。良く使われるフレーズなので、覚えておくと良いかもしれません。
change my mind の例文:
A: I think I don't want to get on the rollercoaster... = ジェットコースターに乗りたくないかも...。
B: It's too late to change your mind now. もう気を変えるのは、遅すぎるわよ。
I'm not going today で「今日は行かない」となります。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
「やっぱり今日は行かないことにする」。つまり、いろいろ考えた結果、今日は行かない方が良い、と言いたい時は
❶ I know I said “I’ll go” but I think it’s better if I don’t go today.I have work from 6 a.m. tomorrow morning.
(行くとは言ったが、今日はやっぱり行かない方がいいと思って。明日の朝6時起きなんだよね)。
❷I know I said “I’ll go”but I think it’s better if I stay home today.I have to wake up early tomorrow.
(行くとは言ったが、今日はやっぱり家にいた方がいいと思って。明日の朝早起きなんだよね)。
*I know I said “I’ll go” but... は「行くとは言ったが…」です。
〜参考までに
例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・Actually I'm not going to go today.
やっぱり今日は行かないことにする。
シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。
actually は「やっぱり」というニュアンスを持つ英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。