「綱引き」は tug of war と言いますが、実際の綱引き(スポーツ)の意味の他に、英語でも今回のような比喩的な場合の使い方もあり、
AとBの綱引き = a tug of war between A and B
になります。
「円高圧力と円安圧力」は「円買いと円売り」のことなので、buying と selling で言い換えることができます。
「〜期間が続く」は、continue などを使う言い方もありますが、市場関連記事でよく出てくるのが、be caught in(〜に巻き込まれる、〜の状態のままになる)です。
以上から、お尋ねの文では The [foreign exchange] market([為替]市場)を主語にして、
The [foreign exchange] market will be caught in a tug-of-war between buying and selling of the yen.
のようになります。