円高圧力と円安圧力の綱引き期間が続くだろう。って英語でなんて言うの?

為替相場の説明の際に使いたいです。
female user icon
Yokoさん
2017/10/03 22:23
date icon
good icon

0

pv icon

1732

回答
  • tug of war between buying and selling of the yen

    play icon

「綱引き」は tug of war と言いますが、実際の綱引き(スポーツ)の意味の他に、英語でも今回のような比喩的な場合の使い方もあり、

 AとBの綱引き = a tug of war between A and B

になります。


「円高圧力と円安圧力」は「円買いと円売り」のことなので、buying と selling で言い換えることができます。


「〜期間が続く」は、continue などを使う言い方もありますが、市場関連記事でよく出てくるのが、be caught in(〜に巻き込まれる、〜の状態のままになる)です。

以上から、お尋ねの文では The [foreign exchange] market([為替]市場)を主語にして、

 The [foreign exchange] market will be caught in a tug-of-war between buying and selling of the yen.

のようになります。
good icon

0

pv icon

1732

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1732

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら