「それは安すぎる」は英語で"That's too little"と言います。
もう少し話し通りのニュアンスを入れたい場合、金額のままを言ったら良いです。
例えば、「xx円は安すぎる」は英語で"xx yen is too little"になります。
「xx円で買い取ります」は英語で表すと、
"I'll give you xx yen for it."になります。
日本語で直訳したら、「その為にxx円をあなたにあげます」になります。
itの代わりに"this book"や"the book"に変えても大丈夫です。
その場合、"I'll give you xx yen for this book."になります。
"That price is a bit too low."
はとても使いやすく、「その金額は少し安すぎます」というニュアンスです。a bit を入れることで、角が立たない言い方になります。
次に
"I think that's underpriced."
は「適正価格より低い(安すぎる)」という意味で、少しフォーマルで大人っぽい表現です。ビジネスでも使えます。
また
"I'd rather pay the full price."
は「ちゃんと定価で払いたいです」という、よりポジティブな言い方です。相手を否定せずに、自分の意思として伝えられるのでとても自然です。