ご近所さんにアメリカ人が多く、来月、地域のみんなで感謝祭(サンクスギビングdsy)イベントをやることになりました。
次回の集まりで詳細を決めるのですが、
感謝祭をやったことがない私達日本人は、
なにをどうやったら分からず、何も意見を出せません(~o~)
・(お祝いのやり方が分からないので)皆さんの意見に従います。
と、投げやりや、嫌な感じにならずに伝えたいです。
直訳風に考えると、”We will follow you.”みたいな文になって、あまり積極的でない感じが出てきます。ですので、「どなたか、どの様にしたらイベントに貢献出来るか教えて下さいますか?」と言い替えてみたらどうでしょう。
「やったことがないから・・・・」の部分まで加えると、次のような感じでしょうか。
Most of Japanese attendees here are totally new to this event. I'd then appreciate it if someone kindly instruct us how to contribute to it. (日本の出席者のほとんどは、このイベントをやったことがありません。ですので、どなたか、それに貢献する方法を教えてくれたら、大変嬉しいのですが。)
回答したアンカーのサイト
ビジネス英語トレーナー 母袋博嗣