ポテトはポテトでも皮付きポテトが食べたいって英語でなんて言うの?
フライドポテトが食べたいという話を友達にしたら、「じゃぁ、今からどこどこに食べに行こう!」と言われましたが、そのお店には皮の剥かれたポテトしかないので、自分のこだわりを伝えたい時に使えるフレーズを教えてください。
回答
-
French fries are French fries, but I want to eat the type with the skin still on them.
日本語で「ポテト」は「フライドポテト」のことでしょう(「じゃがいも」ではなく)。英語では普通は「French fries」と言います。
回答
-
I feel like having potato wedges.
「食べたい」というのは"I want to eat"をよく使いますが、
この場合は"I feel like eating"の方がニュアンスとしてピッタリですね。
「皮付きのフライドポテト」はpotato wedges と言います
回答
-
I like potatoes with skin.
-
I prefer french fries with skin.
「皮付きポテト」はpotatoes with skinで表せます。
I prefer は自分の好みを表す便利な表現です。
またシンプルにI likeとも言えますね。
betterをつければこちらの方が好きというニュアンスもだせます。