「Put yourself in my shoes」はメタファーなので、「私の靴を履いてください」ではなくて、「私の立場から見てください」と言う意味です。
「Let’s try to get on the same page」と言う表現は「理解し合えるようになるためにお互いの立場から見てみましょう」と言う意味です。「get on the same page」もメタファーなので、「同じページを読む」ではなくて、「一人一人の目線が分かり合うようになる」と言う意味です。
「目線」という表現に拘ると、なかなか良い訳語が見つからないと思います。 そこで、意味を大きく変えることなく言い替えられないかと考えてみましょう。例えば、「自分の立場に立って欲しい・・・」としても、ほぼ同じ意味になるかと思います。また、ずっと英語に直しやすそうです。回答文は、「あなた自身を、私の立場に置いてみて」ということです。
What do you think when you put yourself in my position? (私の立場だったら、どう思う?)
参考までに、次のような文でもほぼ同じ意味になります。
What would you think if you were in my position? (仮にあなたが私の立場にいたとすると、どう考えるでしょう?)