人と人との心のつながりを大事にしたい、って英語でなんて言うの? つながりは、connectionやrelationshipなどいろいろあるようですが、その違いなども含めて教えていただければありがたいです。
回答
I’d like to cherish the emotional connection with others.
I’d like to value my relationship with others.
I’d like to treasure the bonds with others.
「[つながり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38659/)」に関しての英語の表現ですが、
「connection」
「relationship」
「bonds」
で表してみました。
イギリス人の主人に確認いたしましたが、
これらの上記3つに大きな使い方の違いはないそうです。
「[大事にする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48040/)」という表現ですが、
「cherish」
「value」
「treasure」
という英語を選んで表してみました。
ご参考にして頂けたら嬉しいです☆
回答
I want to value the connections I have with people.
I want to value the relationships I have.
まず、「大事にしたい」はvalueやtreasureで表すことができます。両方とも動詞です。
connectionとrelationshipの違いですが、connection には二つの意味合いがあります。
一つ目は、表面的で、何らかの私益になるような[関係](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35134/)を指します。いわゆるコネ、もここに入ります。
二つ目は、生来の深い感情の結び付きで、例えば親子や兄弟同士の親密な関係に用いられます。
relationship は[礼儀正しさ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14633/)を伴う一般的な人間関係です。
回答
I want to value the relationships I have with others.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I want to value the relationships I have with others.
他の人との繋がりを大事にしたいです。
I want to value ... は「〜を大事にしたい」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。