世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

人は心だろうがって英語でなんて言うの?

ワンピースのサンジのセリフで “人は心だろうが”というセリフがあるのですが 英語でなんと訳したらいいでしょうか? 外見ではなく心が大事だという意味だと思うのですが。
default user icon
Rurururuさん
2019/11/08 18:54
date icon
good icon

3

pv icon

4162

回答
  • A person is their soul!

  • It's what inside that counts!

字幕版の公式を確認してみたところ、「人は心だろうが!」は A person is their soul! と訳されていました。soul は「心」というよりは「魂」という方が近いかもしれません。日本語でいうと「志」や「理念」といったところでしょうか。ほぼ直訳です。 It's what inside that counts! という訳も見かけました。もしかしたら吹き替えはこちらなのかもしれません。確かにこの方が日常会話でも使えるので、自然だと思います。「重要なのは中身だよ!」という意味です。countは「数える」という意味がメジャーですが「肝心である」「重要である」「重要視する価値がある」というような意味があります。 I'm counting on you! 「頼りにしてるからな!」 おそらくですが、字幕版はできるかぎり原文に忠実に意味を訳し、吹き替えでは実際に口にした時のキャラクターの性格やリズム感を重視しているのかもしれませんね。
回答
  • What matters is soul.

  • What matters is heart.

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、 What matters is soul. 「大事なのは魂だよ」 あるいは、 What matters is heart. 「大事なのは心だよ」 のように表現しても良いと思いました(^^♪ 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

3

pv icon

4162

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4162

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら