人は心だろうがって英語でなんて言うの?


ワンピースのサンジのセリフで

“人は心だろうが”というセリフがあるのですが

英語でなんと訳したらいいでしょうか?

外見ではなく心が大事だという意味だと思うのですが。

Rurururuさん
2019/11/08 18:54

1

1193

回答
  • A person is their soul!

  • It's what inside that counts!

字幕版の公式を確認してみたところ、「人は心だろうが!」は A person is their soul! と訳されていました。soul は「心」というよりは「魂」という方が近いかもしれません。日本語でいうと「志」や「理念」といったところでしょうか。ほぼ直訳です。

It's what inside that counts! という訳も見かけました。もしかしたら吹き替えはこちらなのかもしれません。確かにこの方が日常会話でも使えるので、自然だと思います。「重要なのは中身だよ!」という意味です。countは「数える」という意味がメジャーですが「肝心である」「重要である」「重要視する価値がある」というような意味があります。

I'm counting on you! 「頼りにしてるからな!」

おそらくですが、字幕版はできるかぎり原文に忠実に意味を訳し、吹き替えでは実際に口にした時のキャラクターの性格やリズム感を重視しているのかもしれませんね。

1

1193

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1193

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら