これから英訳チームを組むのですが、そのリリースを先に行いたく質問させて頂きます。
Facebookページに掲載する文章です。
宜しくお願い致します。
準備中 being prepared
英語版 English version
currently も使えば、「準備中」という意味を強調できます。
例文 Tokyo is currently preparing for the Olympics.
「今東京はオリンピックの開会を準備中です。」
参考になれば幸いです。
少し言い替えてから英語に直したほうがやりやすいですね。「程なく英語版が登場する予定です・・・」という感じで良いのでは。
回答したアンカーのサイト
ビジネス英語トレーナー 母袋博嗣
1.ただいま英語版を作成中です
currently=現在・今現在
in the process of...=~の最中
making=作っている
Version=(文学作品などの)版
in the process of making=作っている最中=準備中・製作中
2.英語版は間もなく登場します(リリースされます)
release は文学作品などに関するものに対して使う事が多いです
本来の意味は「離す」「解放する」などの意味がありますが
作品に関しての訳は「発売する」です
回答したアンカーのサイト
DMM英会話