私たち、似た者同士だねって英語でなんて言うの?

・容姿ではなく、お互いの趣味、境遇、好み、経歴などが被ったときなど
default user icon
yuさん
2016/01/19 03:34
date icon
good icon

63

pv icon

49052

回答
  • We're two of a kind.

    play icon

We're two of a kind.
私たち似た者同士だね。

two of a kind の直訳は「同種の2人」で「似た者同士」というニュアンスです。性格とか考え方、特徴等について使われることが多いですね。もちろん趣味、境遇、好み、経歴等、わりと何でも使えます。

ちなみに one of a kind という表現もあります。こちらは「ユニーク」とか「他にはない」「独特」の意味です。
Erik 日英翻訳者
回答
  • We have so much in common.

    play icon

直訳すると「私達は共通の(もの)をたくさん持っています。」


数えられないものの多さを表すときには
many ではなく much を使います。

so は、much を強調する働きをし、so muchはセットで使われることも多いです。

特に女性が
Thank you very much. (どうもありがとう。)
の代わりに
"Thank you so much. "
と言うのをよく耳にします。


回答
  • We have a lot in common

    play icon

  • We'r like sisters/brothers/brothers and sisters

    play icon

We have a lot in common=共通点が多いね

We share a lot in commonとも言います。

We'r like sisters/brothers/brothers and sisters=まるで兄弟みたいだね!

相手との距離感を表すフレンドリーな言い方です。初めての人に言ったら少し重いと思われてしまう可能性もあるので状況を見極めて言いましょう(笑)。
good icon

63

pv icon

49052

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:63

  • pv icon

    PV:49052

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら