読者の目を引くように強調したタイトルを記事につけること。
誰も答えていないので答えてみます。釣りと言うネットスラングは英語でtrollと言います。
この英訳例を言っただけでで通じるか分からないですけど、"like...intended to get people's
attention"(「人々の注意を惹こうと付けたような…」)という風に続ければ、理解してもらえる可能性が高いと思います。
回答したアンカーのサイト
士林翻訳サービス主任翻訳者ブログ
「釣り」ですから、良い意味で使うのではないと考えて回答します。
「釣り・人目を引くタイトル」は例文にあるように、clickbait headline, viral headline, sensational title, scandalous headline, misleading headlineなどがあります。
記事の「タイトル」は headline か title です。
「タイトルを付ける」は give でいいですね。
「記事」は article です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
「釣り」を英語にして入れるとピンとこないかもしれないです。
「(見た人の)人目をひくような」という英語catchyを使いました。
catchyはcatch (掴む)という意味から派生している単語です。
The donut shop has a very catchy sign.
「あのドーナツ屋さんの看板はすごい目を引くね」