「今日はいつもに増して、やたらと鳥が鳴くなぁ」って英語でなんて言うの?

カラスなどの大きめの鳥が、あーあー、がーがーとやたらうるさく鳴いていると言いたいです。
結構低い声で鳴いてるので、singingでもchirpingでも無く“croaking”を使いましたが、騒がしくぎゃあぎゃあ鳴いていたので“quacking”でも良いのでしょうか?
また、「やたらと」とゆう表現を使いたいのですが、これが特に分からないので知りたいです。
default user icon
hina*さん
2017/10/12 10:24
date icon
good icon

9

pv icon

6952

回答
  • overly

    play icon

  • I feel like the birds are overly croaking today.

    play icon

croaking は、
カラスがカーカーとか、カエルのケロケロ、 に使いますね。

quacking は、
アヒルとかの、クワッ、クワッ、の時に使います。
クワッキングなのでクワックワッと聞こえるときはこちらです。

英語の動詞は、この様に、擬音語から来ているものが多く、
どちらか決まっている、というよりは、
クワックワッって聞こえるから、quacking という風に覚えておいて、
使い分けると覚えやすいですね(*^^*)

ですから、やたらとうるさくぎゃあぎゃあ鳴いていたのであれば、
croaking で合っていますよ。
よく出来ました♪

やたらと、
というのは、日本語の意味は、普段以上に、異常に、という意味ですね。
ですから、
overly ( 通常の域を超えて)
で的確でしょう。

”今日はいつもに増して、やたらと鳥が鳴くなぁ”
は、
I feel like the birds are overly croaking today.
(今日は、鳥たちがやたらとぎゃあぎゃあ鳴いてる気がする)
で、どうでしょうか?

擬音語から派生する動詞を使い分けるなんて、凄いです。
がんばってくださいね(*^^*)
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
good icon

9

pv icon

6952

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:6952

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら