「相手を崩す」は、
break up the rhythm
change the timing
などでどうでしょうか?
「ここで相手を崩して、次の弾で決める」は、
I'm gonna break up his/her rhythm and score to clinch the game.
※score to clinch a game 試合を決める得点を入れる
「相手を崩す」という表現はスポーツの文脈でよく使われ、相手のリズムをくずす、戦略を乱するなどの意味合いを含んでいます。英語では次のように表現します:
- "Throw off the opponent"
これは「相手のバランスやリズムを乱す」ことを意味します。対戦相手が予想しないようなショットを返すことで、相手を混乱させ、反応を鈍らせる戦略を示します。
- "Disrupt their game"
これは「相手のゲーム(プレイスタイル)を乱す」ことを意味します。これは相手のプレイスタイルや流れを理解し、それを打ち破るようなショットを返すことで相手を押し込む戦略を示しています。