素朴な信仰、等身大の信仰って英語でなんて言うの?
堅苦しい神学論とかではなくて、日々の祈りや賛美の中に、その人の信仰の美しさを感じた時に「あなたの素朴で等身大な信仰が素敵です」って言いたい。
回答
-
simple and realistic belief
「素朴で等身大な信仰」は、
simple and realistic belief
がいいと思います。
「あなたの素朴で等身大な信仰が素敵です」は、
Your simple and realistic belief is wonderful.
がいいと思います^^
回答
-
I admire your simple and relaxed spirituality.
-
I admire your simple and natural faith.
これは、本当に辞書で調べても分からない、とても良い質問です。
日本は特殊で、宗教に寛容であり宗教の違いが戦争に繋がらない、世界がうらやむ国です。
他国の様な、偶像崇拝や救済信仰でなく、土着の自然への畏敬の念をその根底としている私たち日本人には、Hirokiさんの仰っている感覚はとても身近で自然なものですよね。
しかし海外の方の多くは、勢力の強い宗教である、キリスト教、仏教、イスラム教、などを信仰しているので、この神様が絶対神!この神様を信仰しなければ地獄に堕ちる!という感覚です。ここが日本人の信仰と全く違うところですね。
そこの違いをしっかりと表現する。
”堅苦しい神学論とかではなくて”とHirokiさんが仰っているのはそこかと思います。
belief 信じる心
faith 信心
これが一般的ですが、どちらも宗教( religion ) 関連の表現としてバリバリ使われているので、はっきりと一線を画する事ができません。注意が必要です。
そこで、
spirituality
を使いましょう。
日本ではカタカナでスピリチュアルと使われすぎて、怪しい占い師が売ってる幸運の数珠ブレスレット、とかのイメージがあるかもしれませんが、英語の語源はそういう意味ではありません。(特定の宗教や偶像崇拝を対象としない、自然な対象に畏敬を抱く精神性)という意味ですから、こちらを使う事で、宗教関連でない、ということを明確にしましょう。
”あなたの素朴で等身大な信仰が素敵です”
I admire your simple and relaxed spirituality.
(私はあなたの、素朴でリラックスした精神性(信心深さ)を賞賛します。)
等身大というのは、無理していたり、凄いだろう!と虚勢を張ったり、という事がない、という意味だと思うので、relaxed (リラックスした、無理していない)という単語を使いました。
スピリチュアルを使いたくない場合、以下で。
I admire your simple and natural faith.
(私はあなたの、素朴で自然な信心深さを賞賛します)
natural という単語が宗教ではないというニュアンスを出してくれますので、これでも良いでしょう。
世界中の人が、戦争の源となっている宗教にすがるのをやめて、代わりに自然を畏敬し、環境を守りながら暮らす、というライフスタイルに変わると良いですね(*^^*)