世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

崖っぷちに立つって英語でなんて言うの?

追い詰められて崖っぷちに立つってどう言いますか
default user icon
( NO NAME )
2017/10/14 00:03
date icon
good icon

11

pv icon

14300

回答
  • stand on the edge of a cliff

「崖っぷちに立つ」は、 stand on the edge of a cliff ですね^^ 「追い詰められて崖っぷちに立っていた」 They (He/She/It) were(was) chased and found themselves (he/she/it) standing on the edge of a cliff. ですが、精神的な意味ではなく、映画のワンシーンのような感じですね?
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • I feel like I'm standing on the edge of a cliff.

「崖っぷちに立つ」を英語に訳すと、直訳では "stand on the edge of a cliff"(崖の端に立つ)となります。しかし、ここでの「崖っぷちに立つ」という表現は比喩的に使われており、追い詰められた状況やデリケートな状況を表していると思われます。それを考慮に入れると、「I feel like I'm standing on the edge of a cliff」(まるで崖っぷちに立っているような感じだ)という表現が適切です。
good icon

11

pv icon

14300

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:14300

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら