世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

誰も踊ってないのに自分だけ1人で踊るなんて耐えられないって英語でなんて言うの?

前半部分の「~していないのに」の訳が分かりません。
default user icon
Hiroさん
2017/10/16 12:06
date icon
good icon

1

pv icon

4241

回答
  • I can't stand dancing alone while no one else is dancing

  • I can't stand dancing alone while nobody else is dancing

cannot stand で「耐えられない」です。→「立っていることができない」→「我慢できない」です。 「〜してないのに」の訳ですが、他人の行動を自分の行動との対比で表現する場合には、「while」という単語が丁度よいと思います。 I have no idea why I have to study Serbian while everybody else studies English. (他の人は皆英語を勉強しているのに何故私だけセルビア語を勉強しなければならないのかわからない)
回答
  • I can't bear dancing by myself, especially when nobody else is dancing.

  • It's unbearable for me to dance on my own when nobody else is dancing.

bear'は耐えると言う意味です。 反対語がunbearable 耐えられないという形容詞になります。 なので、I can't bear またはIt's unberableどちらの表現を使っても同じような意味合いになります
good icon

1

pv icon

4241

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4241

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー