I can't stand dancing alone while no one else is dancing
I can't stand dancing alone while nobody else is dancing
cannot stand で「耐えられない」です。→「立っていることができない」→「我慢できない」です。
「〜してないのに」の訳ですが、他人の行動を自分の行動との対比で表現する場合には、「while」という単語が丁度よいと思います。
I have no idea why I have to study Serbian while everybody else studies English.
(他の人は皆英語を勉強しているのに何故私だけセルビア語を勉強しなければならないのかわからない)