1:日本人の私には想像もつかない!
2:日本人の私には想像もつかなった!
日本人の私には、という訳は
as a Japaneseだけでは不十分だと思うんのですが。
As a Japanese, I couldn't imagine that. だと
日本人としては、想像できなかった
の意味にもなってしまうと思いますが、どうですか?
そうですね。As a Japanese, I couldn't imagine that はぴったり意味を掴んでいると思います。
文法的には大丈夫ですが、もっと自然な言い方にしますと As a Japanese person/citizen で言えばいいです。
それ以外は日常会話的な言い方です。
例文 As a Japanese person, I couldn't imagine how big some Western meals are.
「ある西洋の食事が、どのくらい大きいのを日本人の私には想像もできなかった。」
文化の違いが面白いですね!
参考になれば幸いです。
To someone like me who grew up in Japan, it is hard to come up with something like that.
come up with で「思いつく」という意味です。
「日本人の私には」というニュアンスは以下で表現できます。
「someone like me」→「私のような人」
「who was grown up in Japan」→これは「me」を修飾しています。
「grown up in Japan」と入れることによって日本で育ち、日本の文化習俗の身についている人というニュアンスも加えることが出来ると思います。
As I was born and raised in Japan, I couldn't imagine that
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
As a Japanese person, I couldn't imagine that
「日本人として、私はそれを想像できなかった」
As I am Japanese, I couldn't imagine that
「私は日本人なので、それを想像できなかった」
As I was born and raised in Japan, I couldn't imagine that
「私は日本で生まれ育ったので、それを想像できなかった」
のように表現したらよいと思います。
日本語と英語はすごく違う言語なので、基本的に全くニュアンスが完全にピッタリな表現はなく、あくまで、近い内容をどう表現するかということになってくると思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪