予想の斜め上を行くって英語でなんて言うの?

映画が予想と違う思わぬ方向に展開していき、想像もできなかった!すごくおもしろかった!…という意味での予想の斜め上を行った!というのは、どう表現すれば一番伝わりますか?
default user icon
macoさん
2021/07/14 04:43
date icon
good icon

2

pv icon

366

回答
  • The movie went in a different direction than I thought. I didn’t see that coming, and it was diverting!

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『映画が予想と違う思わぬ方向に展開していき、想像もできなかった!すごくおもしろかった!』は、色んな表現ができると思いますので、ここでは一例を挙げておきますね!例えば、

The movie went in a different direction than I thought. I didn’t see that coming, and it was diverting!

Go in a different direction で『違う方向へ行く』という表現ができます。この場合は、『自分が思ったのと別の方向へ行った』という意味になります。また、see that coming は、『そうなると思う、そうなるとわかる』という場合によく使われる表現です。この場合は、『そうなるとは思わなかった』という意味で、『想像もできなかった』を表現しています。最後に、diverting は、映画などが『おもしろい!』と言う時によく使われる単語です。

参考になれば幸いです。

good icon

2

pv icon

366

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:366

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら