「おケガのお加減いかがですか?[早く良くなるといいですね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49877/)」
(1) How is your injury? I hope you get better soon.
(2) How is your [foot / leg]? I hope it gets better soon.
(1)のHow is your injury?は「お怪我(の具合)はどうですか?」という意味です。
I hope you get better(またはget well) soonは「早くよくなるといいですね」となります。
(2)の場合は、[怪我](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40517/)した体の部分について直接に話すことです。
How is your foot?(足の[具合はどうですか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78221/)?)のHow is your~の後にその体の部分を言います。
そして、「早くよくなるといいですね」はその体の部分についてなので、I hope it gets better(またはgets well)soon.(youはitに変わります。)
How is ... ? は「〜はどうですか?」と聞くのに便利は英語表現です。
How is your ankle? Is it better? I hope it gets better soon.
I hope you feel better soon.
[足首](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56743/)の[捻挫](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36828/)ということですので、足首の[具合はいかがですか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78221/)?=How is your ankle?
よくなりましたか?=Is it better?
早く良くなるといいですね=I hope it gets better soon.
今回足首の捻挫ということで、体全体の具合が悪いというよりある一か所の身に痛みがある状態だと思います。
そのためI hope it gets better soonとしました。itは足首をさしています。
もし風邪など全身の具合が悪くなる病気の場合はI hope you feel better soonのほうがニュアンスが合うと思います。
とはいえ、どちらのフレーズをどちらの場合に使っても間違いというわけではありませんのであまり気追わず、さっと気遣いの言葉が出せたほうがかっこいいと思います!
How are you feeling right now?
(ハウ アー ユー フィーリング ライト ナウ)
「調子はどうですか」「お加減いかがですか」
--------------------------------------------
【語彙】
■how「どのように」
■feel「感じる」
■right now「今」
--------------------------------------------
【解説】
right now をつけずに、
How are you feeling?
「元気?調子はどう?」
と、普段のあいさつでも使えます。