I work in the procurement department of my company. / of an automobile company.
My job involves procuring parts used in car manufacture.
英語と日本語の場合の違いはそもそもどういう情報を述べるということです。
"I'm an office worker." は文法的に間違っていないんですが、英語圏の国にはあまり使われていない表現です。会社員の直訳である為、日本でよく聞く英語なんですが、自然な英語ではありません。どういう会社で、何の役割を果たしてるのを詳しく言う方が自然な英語となります。
会社が車メーカーか、車メーカーなどに部品を売る会社か、上記の情報でまだ明確していません。それもはっきり言うた方が良いと思います。
I work in the procurement department of my company. =>
私は会社の購買部署で働いっています。
I work in the procurement department of an automobile company. =>
私は車メーカーの購買部署で働いっています。
My job involves procuring parts used in car manufacture. =>
私の仕事は自動車製造に使われる部品の調達です。
注意点は一つあります。英語の "procurement" と "purchasing" はどれでも購買なんですが、それぞれ内容が違いますのでご確認ください。
ご参考になれば幸いです。