世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

当店では、靴をぬぐことになっています。ご了承ください。って英語でなんて言うの?

フォーマルな表現で丁寧に伝えたいです。 そういう決まり事になっているというニュアンスを入れたいです。 *宜しくお願いします。
male user icon
shinさん
2017/10/22 11:12
date icon
good icon

18

pv icon

10871

回答
  • Please take off your shoes/footwears at the front door.

  • Leave your shoes at the front door.

  • Thank you for removing your shoes.

以上が注意書きでよく使われる表現です。お客さんも「そういうルールなんだな」と理解してくれます。
Brighture English Academy 語学学校
回答
  • Please remove your shoes when entering our restaurant. Thank you for your cooperation.

「当店では、靴をぬぐことになっています。ご了承ください。」というニュアンスでフォーマルな言い方ならこのように言うことができます: Please remove your shoes when entering our restaurant. Thank you for your cooperation. これはお客さんに直接に言ってもいいし、サインや看板に書いて使うこともできます。 Please remove your shoes when entering our restaurant.は、「お店に入る際に靴をぬいでください」という意味となります。お店によって、restaurantをstore, shop, barなどに変えて言います。 Thank you for your cooperation.は「ご協力ありがとうございます」という意味です。「ご了承ください」というのは、Thank you for your understanding.も言えます。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • We kindly ask our guests to remove their shoes when entering the restaurant.

  • Please take off your shoes when entering the restaurant. We appreciate your cooperation.

こんにちは。 ・We kindly ask our guests to remove their shoes when entering the restaurant. 「入店される際は、お客様には靴をぬいでいただくようお願いしております」 ・Please take off your shoes when entering the restaurant. We appreciate your cooperation. 「入店の際は靴をおぬぎください。ご協力ありがとうございます」 上記のような言い方ができます。 最初の例はホームページや入り口のサインをイメージしました。もう一つは直接お客さんに言うイメージです。もちろん、その限りではありませんし、逆の場面で使っていただいても全く問題ありません。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Please understand that you will be asked to take your shoes off.

  • Kindly take off your shoes.

1) 直訳すると 「靴を脱ぐように言われますが了承ください」となります。 2) "kindly + 命令形"で丁寧な指示になります。 どちらも「当店では」や「〜することになっています」とは言っていませんが、ネイティブの方にはこれで十分ニュアンスが伝わります。
good icon

18

pv icon

10871

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:10871

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら