手先の仕事って英語でなんて言うの?
手芸などの手先の細かい仕事が得意です、って言いたいです。
回答
-
I'm good at fiddly work.
-
I'm good at working with my hands.
-
I'm good at intricate manual work.
Etsukoさん、こんばんは。
「手先の仕事」は "working with (my) hands" , "manual work", "handiwork" などが相当します。
"fiddly" には細かくて、難しいと言うニュアンスがあります。どちらかと言うと、少しネガティブな意味合い(難しくて、面倒くさい)があります。"intricate" も細かくて複雑という意味なんですが、面倒くさいというニュアンスより、複雑で凄い・綺麗などの意味合いになります。と言っても、使いかったは"fiddly"は動作だけに使われて、"initricate"は動作でも物自体でも説明する言葉です。
「得意です」 は簡単に英訳しますと "I'm/He's/She's good at 〜" になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I am handy.
-
I have a good manual dexterity.
1) "Handy" はそれだけで 「手先が器用」という意味です。
そのあとに、I love to do crafts. (手芸が大好きです)などと入れればより具体的になりますね。
2) "Manual dexterity" は 「手先の器用なこと」を指し、
「この能力を持っている」という言い方になります。少しかしこまって聞こえますが、意外とよく使われます。