わざわざすみませんって英語でなんて言うの?

ご足労いただいてしまったとき。
female user icon
asamiさん
2016/01/20 18:37
date icon
good icon

8

pv icon

8468

回答
  • Thank you for coming all this way to visit us.

    play icon

  • Thank you for taking the trouble to visit us.

    play icon

  • Thank you for going out of your way to visit us.

    play icon

日本人は「すみません」と申し訳ない気持を表すことにより相手に対する感謝を表しますが、英語ではthank youで十分気持が伝わると思います。

「わざわざ」にはいろんな意味がありますので、何種類かのパターンを紹介します。

「わざわざお越しいただきありがとうございす。」

Thank you for coming all this way to visit us. →遠方から
Thank you for taking the trouble to visit us. →骨を折って
Thank you for going out of your way to visit us. →無理をして
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • I deeply appreciate you coming all the way.

    play icon

appreciate「感謝の意を表する」を使いました。

後藤さんのおっしゃる通り!日本語はお礼を言うのに謝る言い方をしますが、
英語はとにかく感謝です。マインドセットを完全にサンキューのモードにしてください。

逆に、謝られると言われる方も一瞬、
「あなた何か私に謝るようなことしたの?え、私何かされたの?」と考えてしまいます。
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
good icon

8

pv icon

8468

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:8468

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら