❶I’m not in a hurry so no need to rush.
(急いでないので、急ぐ[必要](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32984/)はないよ)、という意味です。
I’m not in a hurry は 「急いでないよ」
No need to rush は 「[急ぐ必要はないよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63786/)」です。
I’m not in a hurry so no need to rush. We can go after you finish eating.
急いでないので、急ぐ必要はないよ。あなたが食べ終わってから行こう。
<ボキャブラリー>
in a hurry = 急いでいる
not in a hurry = 急いでいない
rush = 急ぐ
no need to rush = 急ぐ必要はない
参考までに!
You don't have to worry about it. We have plenty of time (to exchange money).
「[心配](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37818/)する必要はないよ。(両替する)時間は[十分](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59694/)にあるから」と言えばいいと思います。上記の言い方で十分ですが、さらに「急いでいない」と強調したい場合は「We're not in a hurry」と付け加えてもいいでしょう。「[大丈夫](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47336/)」は最初の「You don't have to worry about it」に盛り込まれています。ご参考にしていただければ幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
There's no hurry.
急ぎではありません。
Don't worry, I'm not in a hurry.
心配しないでください、急いでいるわけではありません。
in a hurry は「急いでいる」という意味の英語表現です。
not in a hurry と言えば「急いでいない」となります。
ぜひ参考にしてください。