あなたは頑張り屋さんだから、いつも大丈夫って言う。って英語でなんて言うの?
休みなく働いてる人に『体、大丈夫?』と聞いても、いつも『大丈夫』と返事が来るので。本当は大丈夫ではない事を知ってるという感じで伝えたいです。
よろしくお願いします。
回答
-
I know you try to work hard, so you always say, "I'm O.K." even if you are not.
「あなたは頑張って働こうとするから、たとえ大丈夫でなくても『大丈夫』と言う」という文にしました。
最後の部分は、 even if you are not O.K. の O.K. を省略した言い方で、「たとえそうではなくても」という意味です。そういうことを理解していますよ、というニュアンスで、冒頭に I know を付けました。
また、always(いつも)を使う時には、少し注意が必要です。
「always+現在形」は「いつも〜する」というニュートラルな意味ですが、「always+現在進行形」で用いると、「いつも〜してばかりいる」というネガティブな意味で、困った状況を表す時などに使います。
I always walk to school.
(私はいつも歩いて学校に行く)
I'm always losing things.
(私は物を失くしてばかりいる(それで、困っている))
お役に立てれば幸いです。
回答
-
I know you work hard, so I worry about your health.
-
I know you always say you’re fine even though you’re not ok.
1)work hard 一生懸命働く
I worry about~ ~を心配する
2)you always say you’re fine いつも大丈夫と言う
even though~ たとえ~だとしても
you’re not ok 大丈夫じゃない
回答
-
You're such a hard worker and always say you're okay even when you're not.
●You're a hard worker and always say you're okay even when you're not.
あなたは頑張り屋さんで、大丈夫じゃない時もいつも大丈夫って言う。
*a hard worker:頑張り屋さん
*such:非常に、とても
*even when:〜な時でさえも
*you're not:you're notの後ろにokayが省略されています。